Deprecated: implode(): Passing glue string after array is deprecated. Swap the parameters in /srv/www/ondernemers-effect.nl/vhosts/www/htdocs/wp-content/themes/soledad/functions.php on line 165

Deprecated: implode(): Passing glue string after array is deprecated. Swap the parameters in /srv/www/ondernemers-effect.nl/vhosts/www/htdocs/wp-content/themes/soledad/functions.php on line 165
Tips voor een goede samenwerking met een vertaalbureau - Ondernemers Effect
Home Featured Tips voor een goede samenwerking met een vertaalbureau

Tips voor een goede samenwerking met een vertaalbureau

by SanderW013
Tips voor een goede samenwerking met een vertaalbureau

Ben je van plan om je organisatie uit te breiden naar het buitenland? Of heb je een uniek product zijn er buitenlandse organisaties die zaken met je willen doen? Als je internationaal zaken gaat doen is het verstandig om met een gecertificeerd vertaalbureau samen te werken.

Als je internationale ambities hebt, horen daar bedrijfsdoelstellingen en verwachtingen bij. Je internationale website, digitalisering en marketing moeten die doelstelling ondersteunen en de verwachtingen waarmaken. Door je ambitie en doelstelling af te kaderen, kun je een budget vaststellen, een tijdspad maken en een internationaal marketingplan uitwerken.

Tip 1 – Selecteer de juiste taal

Het selecteren van de juiste taal lijkt misschien een open deur, maar de taal en moeilijkheidsgraad van de taal moeten worden afgestemd op je doel, doelgroep en land. Wil je een tekst Nederlands – Duits vertalen? Dan kun je ervan uitgaan dat je lezers Duitstalig zijn.

Schrijf je Engels voor een brede internationale doelgroep? Dan is het belangrijk om de content op algemeen niveau te vertalen. Als je de vertaling te moeilijk maakt, kan het zijn dat het leesniveau van je doelgroep niet toereikend is.

Let er ook op dat Nederlands geen Belgisch is en een Spaanse vertaling is niet per definitie geschikt voor de Mexicaanse markt. Ook tussen Engels US en British English zit veel verschil. Laat je goed adviseren over de juiste taal.

Tip 2 – Kies een geschikte vertaler bij het onderwerp van de tekst

Ook dit lijkt een open deur maar toch is dit de meest voorkomende valkuil. Iedere vertaler is gespecialiseerd in ten minste een onderwerp. Variërend van juridisch tot technisch. Als het onderwerp van je tekst juridisch is, dan wil je dat je tekst vertaald wordt door een juridisch vertaler.

Als je samenwerkt met een vertaalbureau kun je er vaak vanuit gaan dat de vertaling gemaakt wordt door specialisten.

Tip 3 – Vertaling laten maken door native speakers

Natuurlijk moet er een native vertaler aan je vertaling te pas komen. Maar technisch gezien is iedereen een native speaker. Native speaker betekent moedertaal, en iedereen heeft een moedertaal. Het is belangrijker dat de native vertalers op de juiste manier worden ingezet.

De belofte dat een native vertaler de vertaling maakt, is niks waard zonder een degelijk proces. Het is belangrijk dat er minstens twee native vertalers aan de vertaling werken: een native speaker in de brontaal en een in de doeltaal.

related posts